190개 국가에 공개된 넷플릭스 ‘킹덤’, 대만판 제목이 도마 위에 올랐다?
‘이시조선’이 대체 무슨 뜻이길래?
넷플릭스의 신작, <킹덤> 시즌 2가 지난 3월 13일 전 세계 공개되며 큰 화제를 모으고 있다. 조선시대 왕실을 배경으로 한 좀비물이라는 독특한 콘셉트를 내세우며 지난 시즌부터 팬들에게 많은 관심을 받았던 <킹덤>은 과연 외국에서는 어떤 제목으로 공개되었을까?
한국과 미국을 비롯한 대부분의 국가에서는 원제목 ‘Kingdom’을 그대로 사용하거나, ‘왕국’으로 번역되었다. 반면 드물긴 하지만, 줄거리에 기반하여 다른 이름으로 바뀐 경우도 있다. 베트남의 경우 ‘죽음의 왕국(Vương Triều Xác Sống)’이라는 이름을 채택했으며, 헝가리에서는 ‘왕국의 비밀(A királyság titkai)’이라는 이름으로 공개됐다.
한편 대만에서는 ′이시조선‘(李屍朝鮮)’이라는 이름으로 공개되면서 논란이 일기도 했다. <허핑턴포스트>는 이씨 조선이 ‘이씨가 세운 조선’을 뜻하는데, 여기서 성을 뜻하는 ‘씨’(氏) 대신 시체를 뜻하는 ‘시’(屍)가 사용된 점을 지적했다. 이씨 조선은 예부터 조선을 낮추어 쓰는 표현으로 종종 사용되어 왔는데, 일각에서는 이러한 제목 번역이 한국 역사에 대한 비하로 빚어진 결과라는 의견이 제시되었다고 보도했다. 지난 17일 <한겨례>에 보도된 내용에 따르면 넷플릭스는 관계자는 해당 논란과 관련하여 “제목은 콘텐츠 현지화 팀에서 정하는데 대만권에서 통상적으로 사용하는 표현이라 사용했다”라며 “이 사안에 대해 내부적으로 논의해보겠다”라고 설명했다.